Daf 72a
וְהָאִידָּנָא הוּא [דְּ]דַלְיוּהּ פָּרְסָאֵי אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף לְהָא גִּיסָא דִפְרָת עַד הֵיכָא אֲמַר לֵיהּ מַאי דַּעְתָּיךְ מִשּׁוּם בִּירָם מְיַיחֲסִי דְּפוּמְבְּדִיתָא מִבִּירָם נָסְבִי
Rachi (non traduit)
והאידנא הוא דליוה פרסאי. שלקחוהו ממקומו ובנאוהו למעלה מאקרא ולהכי לא בעי לתחת פרת עד היכן לפי שפרת נופל בחדקל ועוד בבל מושכת למטה ממנו עד אפמיא תתאה כדאמר לעיל:
להך גיסא דפרת עד היכא. בשפתה כלפי מערב עד היכן מתפשט רחבה של בבל:
מאי דעתך. שבאת לישאל:
משום בירם. שמא בירם שיושבת בהך גיסא מיבעיא לך:
מייחסי דפומבדיתא. שהיא בין שתי הנהרות מבירם נסבי ש''מ מוחזקים הם בה בחזקת יחוס:
Tossefoth (non traduit)
להך גיסא דפרת עד היכן. פי' בקונטרס להכי לא בעי לתחת פרת עד היכא לפי שפרת נופל בחדקל ועוד בבל מושכת למטה ממנו עד אפמיא תתאה כדאמר לעיל:
אָמַר רַב פָּפָּא כְּמַחְלוֹקֶת לְיוּחֲסִין כָּךְ מַחְלוֹקֶת לְעִנְיַן גִּיטִּין וְרַב יוֹסֵף אָמַר מַחְלוֹקֶת לְיוּחֲסִין אֲבָל לְגִיטִּין דִּבְרֵי הַכֹּל עַד אַרְבָּא תִנְיָינָא דְּגִישְׁרָא
Rachi (non traduit)
כמחלוקת ליוחסין. בארכה ורחבה של בבל:
כך מחלוקת לגיטין. דקיימא לן (גיטין דף ב.) המביא גט משאר ארצות צריך שיאמר בפני נכתב ובפני נחתם לפי שאין בקיאין לשמה והמביא גט מארץ ישראל לבבל אינו צריך לומר ובבל הרי היא כארץ ישראל לגיטין שאף הם היו חכמים ובקיאין לשמה:
עד ארבא תניינא. אגם של קנים וערבה שקורין אושר''א:
תניינא דגישרא. שני אגמים היו למטה מהגשר זה למטה מזה:
אָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא חֲבֵיל יַמָּא תְּכֵילְתָּא דְבָבֶל שׁוּנְיָא וְגוּבְיָא תְּכֵילְתָּא דַּחֲבֵיל יַמָּא רָבִינָא אָמַר אַף צִיצוֹרָא תַּנְיָא נָמֵי הָכִי חָנָן בֶּן פִּנְחָס אוֹמֵר חֲבֵיל יַמָּא תְּכֵילְתָּא דְּבָבֶל שׁוּנְיָא וְגוּבְיָא וְצִיצוֹרָא תְּכֵילְתָּא דַּחֲבֵיל יַמָּא אָמַר רַב פָּפָּא וְהָאִידָּנָא אִיעָרַבִי בְּהוּ כּוּתָאֵי וְלָא הִיא אִיתְּתָא הוּא דִּבְעָא מִינַּיְיהוּ וְלָא יְהַבוּ לֵיהּ מַאי חֲבֵיל יַמָּא אָמַר רַב פָּפָּא זוֹ פְּרָת דְּבוֹרְסִי
Rachi (non traduit)
חביל ימא. שם מקום:
תכילתא דבבל. מכלילא ותפארתה של בבל ליוחסין:
שוניא וגוביא וציצורא. מקומות הם:
תכילתא דחביל ימא. תפארת של חביל ימא:
איתתא בעא מינייהו. כותיים לא נתערבו בהם אבל הקול יצא על ידי ששאל כותי אחד אשה מהם אבל הם לא נתנו לו ויש אומרים רב פפא בעא מנייהו איתתא ולא יהבי ליה לכך היה מוציא עליהם שמץ פסול וקשה בעיני לומר כן:
Tossefoth (non traduit)
איתתא בעא מינייהו ולא יהבו ליה. ולכך הוציא עליהם לעז וי''מ דקאי אדרב פפא ולא נהירא דח''ו שיעלה בדעתו של אותו צדיק להוציא לעז עליהם שלא כדין:
הָהוּא גַּבְרָא דַּאֲמַר לְהוּ אֲנָא מִן שׁוֹט מֵישׁוֹט עָמַד רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא עַל רַגְלָיו וְאָמַר שׁוֹט מֵישׁוֹט בֵּין הַנְּהָרוֹת עוֹמֶדֶת וְכִי בֵּין הַנְּהָרוֹת עוֹמֶדֶת מַאי הָוֵי אָמַר אַבָּיֵי אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא בֵּין הַנְּהָרוֹת הֲרֵי הִיא כַּגּוֹלָה לְיוּחֲסִין וְהֵיכָא קָיְימָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֵאִיהִי דְקִירָא וּלְעֵיל וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן עַד מַעְבַּרְתָּא דְגִיזְמָא אָמַר אַבָּיֵי רְצוּעָה נָפְקָא
Rachi (non traduit)
כגולה. פומבדיתא קרי גולה בראש השנה (דף כג:):
והאמר ר' יוחנן. לעיל מיחסותא דבבל בפרת עד מעברתא דגדמא ותו לא:
מאיהי דקירא. מקום על נהר פרת למעלה מכל המקומות הנזכרים למעלה:
והאמר ר' יוחנן. לעיל מיחסותא דבבל בפרת עד מעברתא דגדמא ותו לא:
אמר אביי רצועה נפקא. באלכסון ממעברתא דגדמא ומקפת את הפסולין עד מעלה מאיהי דקירא שהי' מן הפסולין ושוט משוט בפי הרצועה על פרת:
אמר אביי רצועה נפקא. באלכסון ממעברתא דגדמא ומקפת את הפסולין עד מעלה מאיהי דקירא שהי' מן הפסולין ושוט משוט בפי הרצועה על פרת:
Tossefoth (non traduit)
בין הנהרות הרי היא כגולה ליוחסין. וצריך לומר דשני מקומות הן דאי משום חדקל ופרת לא הוה בעי גמרא וכי בין הנהרות מאי הוי דפשיטא לכולי עלמא דמייחסי דלעיל נמי לא בעי אלא מן הצדדין אבל בין הנהרות פשיטא ליה דמיוחסין הן:
אָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב חִלָּזוֹן נִיהֲוַונְד הֲרֵי הִיא כַּגּוֹלָה לְיוּחֲסִין אֲמַר לְהוּ אַבָּיֵי לָא תְּצִיתוּ לֵיהּ יְבָמָה הִיא דִּנְפַלָה לֵיהּ הָתָם אֲמַר לֵיהּ אַטּוּ דִּידִי הִיא דְּרַב חֲנַנְאֵל הִיא אֲזוּל שַׁיְילוּהּ לְרַב חֲנַנְאֵל אֲמַר לְהוּ הָכִי אָמַר רַב חִלָּזוֹן נִיהֲוַונְד הֲרֵי הִיא כַּגּוֹלָה לְיוּחֲסִין
Rachi (non traduit)
חלזון. נהר:
וּפְלִיגָא דְּרַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא מַאי דִּכְתִיב וַיַּנְחֵם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְעָרֵי מָדָי חֲלַח זוֹ חִלָּזוֹן חָבוֹר זוֹ הַדְיָיב נְהַר גּוֹזָן זוֹ גִּינְזַק עָרֵי מָדָי זוֹ חֲמָדָן וְחַבְרוֹתֶיהָ וְאָמְרִי לַהּ זוֹ נִהֲוַונְד וְחַבְרוֹתֶיהָ
Rachi (non traduit)
וינחם בחלח ובחבור. בעשרת השבטים שהגלה סנחריב משתעי:
מַאי חַבְרוֹתֶיהָ אָמַר שְׁמוּאֵל כְּרַךְ מוּשְׁכֵּי חוּסְקֵי וְרוּמְקֵי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְכוּלָּם לִפְסוּל קָסָלְקָא דַּעְתָּא מוּשְׁכֵּי הַיְינוּ מוּשְׁכְּנֵי וְהָאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר שְׁמוּאֵל מוּשְׁכְּנֵי הֲרֵי הִיא כַּגּוֹלָה לְיוּחֲסִין אֶלָּא מוּשְׁכֵּי לְחוּד וּמוּשְׁכְּנֵי לְחוּד
Rachi (non traduit)
וכולן לפסול. כל מקום שגלו השבטים נטמעו עובדי כוכבים בבנותיהם ועובד כוכבים ועבד הבא על בת ישראל אפילו למ''ד (יבמות דף מה.) הולד ממזר לא הוי פגום מיהא הוי:
וּתְלָת עִלְעִין בְּפֻמַּהּ בֵּין שִׁנַּהּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זוֹ חִלָּזוֹן הַדְיָיב וּנְצִיבִין שֶׁפְּעָמִים בּוֹלַעְתָּן וּפְעָמִים פּוֹלַטְתָּן
Rachi (non traduit)
ותלת עלעין בפומה. בחיה השניה שבמראה דניאל כתיב והיא בבל:
בפומה בין שיניה. בפומה משמע מבפנים בין שיניה משמע שבולטות מבחוץ:
בולעתן. מושלת עליהם:
וַאֲרוּ חֵיוָה אָחֳרִי תִנְיָנָה דָּמְיָה לְדֹב תָּנֵי רַב יוֹסֵף אֵלּוּ פָּרְסִיִּים שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין כְּדוֹב וּמְסוּרְבָּלִין כְּדוֹב וּמְגַדְּלִין שֵׂעָר כְּדוֹב וְאֵין לָהֶם מְנוּחָה כְּדוֹב רַבִּי אַמֵּי כִּי הֲוָה חָזֵי פָּרְסָא דְּרָכֵיב אָמַר הַיְינוּ דּוּבָּא נָיְידָא
Rachi (non traduit)
ומסורבלים כדוב. בעלי בשר לשון עובי ושומן הוא ובעלמא (שבת דף קלז:) נמי אמרי' קטן מסורבל בבשר המלובש בבשר כסרבל:
דוב אין לו מנוחה. כשהוא קשור הולך ובא תמיד סביבותיו:
דובא ניידא. דוב נודד:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי לְלֵוִי הַרְאֵנִי פָּרְסִיִּים אֲמַר לֵיהּ דּוֹמִים לַחֲיָילוֹת שֶׁל בֵּית דָּוִד הַרְאֵנִי חַבָּרִין דּוֹמִין לְמַלְאֲכֵי חַבָּלָה הַרְאֵנִי יִשְׁמְעֵאלִים דּוֹמִין לִשְׂעִירִים שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא הַרְאֵנִי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁבְּבָבֶל דּוֹמִים לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת
Rachi (non traduit)
הראני פרסיים. בעל משלות ודומיות היה לוי וקאמר לו רבי משול לי פרסיים למה הם דומים:
כחיילות של בית דוד. גבורים:
חברין. אומה הסמוכה לפרסיים ומשחיתים הם וטרפנים הם יותר מפרסיים:
לשעירים. מלובשים שחורים ודומים לשדים:
דומים למלאכי השרת. לבושים לבנים ועטופים כמלאכי השרת וכתיב (יחזקאל ט) והאיש לבוש הבדים והכי נמי אמרינן בבמה מדליקין (שבת דף כה:) על רבי יהודה שהיה מתעטף ויושב בסדינים המצוייצין ודומה למלאך כו' ובנדרים (דף כ:) נמי אמרינן מאן מלאכי השרת רבנן ואמאי קרי להו מלאכי השרת משום דמצויינין כמלאכי השרת במלבושים נאים:
כִּי הֲוָה נִיחָא נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי אֲמַר הוּמַנְיָא אִיכָּא בְּבָבֶל כּוּלַּהּ עַמּוֹנָאֵי הִיא מַסְגַּרְיָא אִיכָּא בְּבָבֶל כּוּלָּהּ דְּמַמְזֵירֵי הִיא בִּירְקָא אִיכָּא בְּבָבֶל שְׁנֵי אַחִים יֵשׁ [בָּהּ] שֶׁמַּחֲלִיפִים נְשׁוֹתֵיהֶם זֶה לָזֶה בִּירְתָּא דְּסָטְיָא אִיכָּא בְּבָבֶל הַיּוֹם סָרוּ מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם דְּאַקְפִּי פִּירָא בִּכְווֹרֵי בְּשַׁבְּתָא וַאֲזֻיל וְצָדוּ בְּהוּ בְּשַׁבְּתָא וְשַׁמְּתִינְהוּ רַבִּי אַחַי בְּרַבִּי יֹאשִׁיָּה וְאִישְׁתַּמּוּד אַקְרָא דְאַגְמָא אִיכָּא בְּבָבֶל אַדָּא בַּר אַהֲבָה יֵשׁ בָּהּ
Rachi (non traduit)
כי קא ניחא נפשיה. נזרקה נבואה בפומיה:
הומניא. עיר ששמה כך:
מסגריא. עיר היא וכל הנך כולהו מקומות נינהו:
בירתא דסטיא. על שם שסרו מאחרי המקום ופירש רבי היאך סרו:
דאקפי פירא דכוורי ואזיל וציידי בשבתא ושמתינהו וכו'. הציף הביבר (ויביי''ר:
ברכת דגים) דגים הרבה והלכו וצדו:
דאקפי. הציף כדמתרגמינן ויצף הברזל (מלכים ב ו':
ו') וקפא פרזלא:
פירא. בריכה עשויה לגדל דגים ובלע''ז ביבר (ויביי''ר:
ברכת דגים):
ואישתמוד. נשתמדו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source